FootPrints provides a number of system language options. You can create your own language directory and translate FootPrints into your language of choice for localization. No programming is required; only plain text files need to be translated. In addition, you can use this feature to change only some of the embedded text in the FootPrints pages without translating the whole program. For example, it can be used to change the title of the built-in field Description to Notes in every page in which that field appears.
A default language can be set for the entire system. The language chosen here is used for Projects and users that have not chosen a preferred language. This applies to all of the text that appears in FootPrints pages. By default, FootPrints is shipped with American English as the default language. FootPrints includes French, German, Spanish (Castilian), and Portuguese (Brazilian) language packs as part of the basic installation.
Use the radio button to choose whether to use UTF-8 or the default local encoding. This applies to both the program text and the data. UTF-8 includes all characters from every language. Using UTF-8, you can add data from several different languages to the same FootPrints and it all should display properly.
Note
The local encoding option is better for upgrades to foreign-language versions, since the existing data is stored in the local encoding. Therefore, if your default language is English, but you are dynamically linking to data that may contain foreign language characters, use the local encoding option.
For English and Chinese versions UTF-8 is the default. For other languages, the local encoding is the default.
To change text embedded in the program:
Note
It is recommended that you use only ASCII characters in the name of the folder, i.e., Francais rather than Français. It is also recommended that you not use spaces or special characters in the folder name, i.e., WidgetCo rather than Widget’s Version.
Note
Do not edit the original files in the English directory. Only edit the files in the copied folder.
To help understand the context of the strings in the text files as you translate, we recommend the following:
The names of the files give an indication of the page to which they refer. For example, the MRABAdmin_Page.txt file contains the text for the MRABAdmin_Page.pl program file. This program in turn generates the Address Book administration page. Please contact Numara Software or your local distributor if you have trouble finding the corresponding file for a particular FootPrints page.
$SHOW_LANGUAGE_LABELS{'username'} = 1
where username is the name of the one of the users you are logging in with as you translate to check your work. This causes all displayed text to include tags with the name of the corresponding string in the interface. Remember to remove the line from the MRlocalDefs file when you are finished.
$STR_MRABAdmin_Page_PageHeader_0="Address Book Options";
$STR_MRABAdmin_Page_1 ='Add Fields';
$STR_MRABAdmin_Page_2 ='Edit/Delete Fields';
$STR_MRABAdmin_Page_3 ='Edit Options';
$STR_MRABAdmin_Page_4 ='Load External Data';
$STR_MRABAdmin_Page_5 ='Edit Fields';
# 2/26/01 - Language frozen
# Don't add or edit anything above this comment
# Put all changes below.
$STR_MRABAdmin_Page_6 ='Export Data';
1; ## Always keep this as the last line!!!
$STR_MRABAdmin_Page_PageHeader_0="Address Book Options";
The words:
Address Book Options
can be edited.
In the line:
$STR_MRABAdmin_Page_1 ='Add Fields';
The words:
Add Fields
can be edited.
Warning
Do not change or remove the string name (e.g., $STR_MRABAdmin_Page_1), the equal sign (=), the quotation marks, or the semi-colon (;) at the end of each line. All of these are necessary for the screens to display properly.
$STR_MRhomepage_24="Search $fp_names by:";
$STR_MRhomepage_24="Find $fp_names by:";
In addition to the FootPrints pages, the Help files can also be translated. This feature can be used to translate the Help files into another language, or to customize your Help files.
To translate Help files:
NOTE
FootPrints Help is generated using Flare by Madcap Software. The FootPrintsHelp subdirectory of the C:\FootPrints\html\help folder contains all of the help files in HTML format. You can translate them using an XML editor, or contact Numara Software for the Flare source project to translate the help directly in Flare. Numara Softwaree has translated the User Guide into French, German, Spanish (Castilian), and Portuguese (Brazilian). These translated documents can be obtained through your sales representative.
The FootPrints language translation feature allows the administrator to translate all of the text in the FootPrints pages to another language or to make small changes to that text, with no programming. Additional messages are added to each subsequent release of FootPrints that must be translated. These are added to the bottom of the language text files. The C:\FootPrints\CGI\Language\70_to_75.txt file includes all of the new text strings for each text file. Use the same technique described above to translate the new messages.
If you have previously translated FootPrints 7.0, you only need to translate the new messages for 7.5 or higher.
To do this: